如果简体有乱码,请在这里看繁体版(BIG5)

给华人教授回信∶哈耶克为什麽强调「摸著石头过河」?

曹长青

就哈耶克和波普尔的「整全性」社会改造,答覆一位在瑞典的华人教授。今天美国的左右派之争,其根本是当年美国建国时,热衷法国大革命全盘改造的激进派和倾向英国渐进改革的保守派之争。法国革命与美国革命是两种思路,两种哲学,最後两种结果,并影响了整个世界。法国大革命的思想接班者是列宁斯大林的十月革命,毛的中国革命,柬埔寨的波尔布特等;而英国革命,尤其美国革命强调的是,宪政,程式,传统,法治,一点一滴地渐渐改进。哈耶克把它总结为遵从「内在秩序「,摸石头过河。

XX教授: 你好!

抱歉迟复,除了最近一直较忙,另外还想认真写封回信(断续写到今天),也是感谢你一直阅读我的文章并共鸣。

谢谢你喜欢我的《为什麽多数犹太人「左倾」?》一文。你提出的两个问题(一揽子解决,渐进性改革,英文是什麽?)解释如下∶

我这篇文章是2006年发表的。因最近美国左派女议员被以色列拒绝入境,引起反犹主义的争论,所以把这篇文章在推特上重发一下(该文发表的13年前还没有推特),希望促使更多中文读者思考∶为什麽犹太人多左倾。

在推特重发前我把文章又看了一遍,改动了一些,包括原文提到,哈耶克等曾论述,左派知识份子热衷对社会「整全性」改造,而不是一点一滴渐进地改进。觉得「整全性」这个词难被人理解,因是国内学者新造的词,如後面不跟随详细解释,读者可能无法一下子明白是指什麽。我写文章的一个自我要求是力求通俗易懂、让家庭主妇和中学生都能看。那种掉书袋,用大词唬人,什麽「後现代主义,结构主义」的装腔作势文风,我很痛恨;那等於把个浅水坑搅浑,以显得深不可测。在这种考虑下,我就把「整全性」删掉了,换成了中国老百姓常说的「一揽子解决」,也就是从上到下、全方位改造。

「整全性」,没有完全对应的英文。我在国内学者邓正来翻译的哈耶克的《自由秩序原理》(The Constitution of Liberty)中看过,即左派知识份子热衷的「结构性改造」(reconstruction of society)。国内另一位学者秋风编译的《知识份子为什麽反对市场》,收录有(他翻译的)哈耶克1949年写的《The Intellectuals and Socialism》,其中把「comprehension of the social order as a whole 」和「entire reconstruction of society」,翻译成「整全的社会秩序」。也就是整全性,一揽子解决。(《知识份子为什麽反对市场》,吉林人民出版社,2011年第二版,第15页)

「一点一滴的渐进性改进」,出自哈耶克(还有波普尔)常使用的「piecemeal improvement」(请见文尾附上的哈耶克原文段落)。秋风在翻译哈耶克的《The Intellectuals and Socialism》时把它译为∶「一点一滴地改进社会秩序」。(同上,《知识份子为什麽反对市场》第14页)

国内学者陆衡等翻译的卡尔.波普尔的《开放社会及其敌人》时,把波普尔使用的「piecemeal social engineering」 译为「零星的社会工程」。译者在该书序言中还特别对此作了说明。(《开放社会及其敌人》,中国社会科学出版社,1999年版,第2页)

我文中提到的波普尔把这种「整体社会改造」斥为「威胁开放社会的伪科学」,这句话出自上述的陆衡等译的《开放社会及其敌人》的导言「卡尔.波普尔与开放社会」,该导言是哈耶克等创办的朝圣山学会会员德特马.多林博士1999年于科隆写的(可能是德国学者?原文没有给出其英文或德文名字)。我手边没有这篇英文导言。一般波普尔的这本书,都是用的牛津学者Alan Ryan写的导言。多林的导言提到「威胁开放社会的伪科学」时後面是括弧,里面有∶整体论,本质主义,实证主义,历史主义。

波普尔非常强调,一个社会的进步,应该用这种「零星的社会工程」来改进,而不是左派知识份子热衷的全盘改造,整全性(整体,全部),翻天覆地、大破大立。

波普尔的想法,与哈耶克一样,都是主张「一点一点的渐进性改进」,也就是中国人说的摸著石头过河,一点点试探,一点点前进;而不是按照事先的什麽人类规律,黑格尔的绝对历史必然性等全盘设计和全面改造。英美为代表的保守主义,就基本是这个路子。美国革命,法国革命,可以说是解释这个问题的最好例子∶

美国是渐进性的改进,法国是全盘性的改造。「改进」与「改造」,这两个中文字很传神,表达出其不同∶全方位Vs. 局部;整体 vs 零星;全盘 vs 具体;乌托邦 vs 现实和常识。背後还有一个自由与奴役,道德和痞子,权利与权力等问题。

美国的独立革命,虽然称之革命,但没有全盘推翻英国殖民时代的一切,只是通过制定宪法而从政治方面改革,建立一个宪政民主国家。宪法确定的原则精神是∶限制政府权力(power),保护个体权利(rights)。在文化、风俗、传统、尤其宗教等方面,都没有「去英国化」,反而是更强调了《大宪章》(君主立宪,法治等)、英国思想家洛克的三大权利原则(生命,自由,保护私有财产)、道德信仰等(即韦伯说的新教伦理)。

当时美国建国先贤们认为,英国国会和国王背离了原来大宪章和洛克的原则,背叛了追求这些原则的辉格党理念。所以美国的独立革命,不仅是从政治和主权层面从英国(殖民管理下)独立出来,也是从偏离了这些原则精神的当时英国国会和国王的想法做法中「独立」出来。可谓是制度和思想的双重「独立」!

美国独立後就有两大政治力量的较量,後来演变成美国现在左、右派的民主党与共和党。民主党前身的杰佛逊、麦迪森,尤其《常识》作者潘恩,都倾向於法国(青睐法国大革命,强调大众民主),而华盛顿、亚当斯(第二任总统)、汉密尔顿等,都倾向英国(保守主义传统、绅士淑女文化,尤其宗教信仰,强调宪政、程式)。法国大革命砸烂一切(与中国文革类似),尤其反宗教等,这在雨果的名著《九三年》中有精彩描述,尤其是老伯爵与青年革命将领郭文在监狱房间的那场大辩论。

我正在写一本书,其中有论述美国建国之初,就有法国派、英国派的争斗的内容。今天的美国左翼民主党(仍是法国人思路,激进主义。他们强调和信奉的Progressivism,虽然中文直译为进步主义,其本质是「激进主义」)与保守派共和党(仍倾心英国传统,即保守主义)之争,仍有二百多年前那场英法两条道路、两种理念选择分歧的影子。

所以,要研究和论述「一揽子解决的思维和恶果」(改造),与「一点一滴的具体解决和成果」(改进)这两者之不同,美国和法国,两国的历史很典型、值得深入研究。

顺便说一下,邓正来把哈耶克的《The Constitution of Liberty》没有直译为《自由的宪章》或《关於自由的宪法》,而是译为《自由秩序原理》。他对此作了解释,说根据他研究的哈耶克其它谈话等,哈耶克的本意,是阐述自由秩序的原理,所以他做了这样的翻译。

但秋风把哈耶克的《The Intellectuals and Socialism》译成《知识份子和社会至上主义」,则有点奇怪。Socialism这个词早已约定俗成译为「社会主义」,秋风却在中间加上「至上」两字,这不符合常规。而且他也没有给予任何解释。

另外令人不解的是,在秋风的该译文後面,也没有给出哈耶克这篇文章的原始英文标题,所以不懂英文或不知这篇文章的读者,根本不知道原题是「知识份子和社会主义」,而且也不知道「社会至上主义」是什麽(英文是什麽)。

这本书的其它文章(也都是秋风翻译的,他也是这本书的主编)的译文後面,都给出原英文标题是什麽,只有这篇没给。是不是故意不让读者知道,译者在标题翻译上做了手脚?但愿不是。但为什麽楞是把Socialism译为「社会至上主义」?

但无论如何,秋风译出这本书做了相当的贡献,好像这是国内第一本这方面的书,可使更多中文读者知道这些名家(哈耶克,米塞斯,诺奇克等)对知识份子为什麽反对市场、反对资本主义的深入分析。

对我的「犹太人为什麽多数左倾」一文中引用的两段哈耶克的话,在此附上英文原文(在中文後面)供参考(中文不是我译的,是直接引自秋风主编该书的翻译)∶

哈耶克在「知识份子和社会主义」中更具体说∶「与那些旨在一点一滴地渐进现存秩序的更实际的认识和考虑相比,思辨全盘重建社会的方案(即一揽子解决)更合乎知识份子的口味。」(Speculations about the possible entire reconstruction of society give the intellectual a fare much more to his taste than the more practical and short-run considerations of those who aim at a piecemeal improvement of the existing order. )

「出於自己的本性,知识份子向来就不关心技术性细节或现实的困难,能够令他动心的,就是广阔的前景┅┅」(The intellectual, by his whole disposition, is uninterested in technical details or practical difficulties. What appeal to him are the broad visions, the spacious comprehension of the social order as a whole which a planned system promises. )。

我在这段译文後面跟著写上这段评语∶这种「乌托邦倾向」就是不顾现实,不管真实,不计常识,只相信脑中憧憬的虚幻的美丽。结果就是实实在在的灾难。

好,就此打住。祝好!

曹长青

2019年9月於美国

2019-10-30

http://www.caochangqing.com (转载请指明出处)


Follow caochangqing on Twitter

© Caochangqing.com all rights reserved.