本站停止更新. 請訪問新站 cq99.us 長青論壇 多謝支持 .

《紐約時報》:艾未未的妥協論調引起粉絲不滿

作者:駐京記者狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow)

曹長青按語:這篇《紐約時報》文章是美國主流媒體首次報導艾未未的言論引起爭議、甚至被原來他的中國粉絲罵為“軟蛋,背叛”的相關情況。

文章作者Didi Kirsten Tatlow(中文名:狄雨霏)出生在香港,但不是華人,她的母親是德國瑞典裔,父親是英裔愛爾蘭人,祖父等是法國人。她丈夫是愛爾蘭人。她在香港讀英國學校,曾在法蘭克福、波恩和柏林居住,也曾到俄國學習,后在倫敦亞非學院獲得中文和政治學位。她短期到台灣工作后回到香港任職,自認“骨子裡有國際主義”(Internationalism is in my bones)。

狄雨霏是資深記者,曾就職德國《世界報》和德國之聲電台。也在美聯社、《國際先驅論壇報》(IHT)做過,后被香港《南華早報》派駐北京。她稱這份唯一香港英文報自己“家鄉的報紙”,視香港為hometown。

她在自述中還提到,1976年在香港電視上聽到毛澤東死訊時,雖然她還是個小姑娘,但也感到此事重大,趕快跑回家裡告訴父母。

狄雨霏現在跟丈夫住在北京,是博客托拉斯Rendezvous寫手,給《國際先驅論壇報》撰寫“中國來信”專欄,為《紐約時報》撰寫關于中國的特寫等,是該報駐北京記者。

狄雨霏曾說,我的新聞寫作目標是:盡我最大可能,寫得上乘而準確,實現我作為新聞第四權的成員的職責。狄雨霏曾11次獲得新聞獎。

正是秉承新聞第四權的原則,在美國的“華裔企業家”傅萍自傳的很多內容被中國留學生和華人揭露是造假、編造之際,她曾採訪了傅萍,寫了“真實還是謊言?圍繞傅萍自傳的爭議”(True or False? The Tussle Over Ping Fu’s Memoir)的報導文章,引述了中國內外對傅萍自傳中謊言的質疑,也引述了傅萍的解釋。

這次,狄雨霏再次報導中國網民關注的焦點問題——艾未未出國后引起爭議的言行。該文原載《紐約時報》(2015年8月12日),《紐約時報》中文網刊出譯文。下面是狄雨霏的文章:

艾未未的妥協論調引起粉絲不滿

《紐約時報》駐京記者狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow)

“沉默、流亡和狡 � (本網無法顯示這個字:Xia 黑吉;此文后面提到這個詞時,為方便阅讀,寫為“狡猾”。原文的cunning,也可譯為狡猾),這是詹姆斯. 喬伊斯(James Joyce)所說的藝術家在險惡世界中生存的法則。

中國藝術家艾未未似乎在嘗試不同的做法。

一方面,艾未未不想流亡,在中國政府解除了對他的旅行禁令之后,他告訴德國報紙《南德意志報》(Süddeutsche Zeitung),“他們也答應過我,我可以回國,這對我很重要。”四年前,他因直言不諱地批評中國人權問題首次遭到扣押。

但艾未未也沒有選擇沉默。他的粉絲把他看成是抵抗暴政的聲音,直到最近,57歲的艾未未才獲许自由出國,但他對德國新聞媒體說的一些話,令粉絲感到驚駭。

是的,從7月9日開始,中國警方先后扣留了數百名律師及其助手,但他們所受的待遇比他要好。艾未未告訴《南德意志報》:“警方向被扣押者解釋了對他們的指控,法院也正在決定該如何處理。當局不再不按法律辦事。”

然而律師家屬和人權團體說,在最近的打擊行動中,律師失蹤以及使用不合法手段的情況很常見。

儘管如此,艾未未告訴《時代周報》(Die Zeit),“從更大的圖景來看,任何國家或政治體制都必須維護社會穩定。逮捕了幾個人也沒有什麼大不了的。”這篇採訪會在週四刊出。

艾未未還對《南德意志報》說,他和當局之間“有了信任的基礎”。

“我生活的主題不僅僅是反抗,”他對《時代周報》說。

《時代週報》記者詢問艾未未對律師的看法時,他說“我沒有必要再說一遍”,並威脅道,如果記者繼續追問這個問題,就要把他們趕走。本文刊出時,艾未未沒有回應採訪請求。

在推特上,他的28.3萬多名粉絲追問:難道艾未未獲得了一本護照,卻喪失了靈魂?

一些人在推特上說“你變了”,另一些說“你要道歉”。

“艾未未以前真的是我偶像,”一名推特用戶說。“我去哪兒再去找一個偶像!”

艾未未回應說:“垃圾。”

到底是他們的英雄墮落了,還是他在採取喬伊斯的第三項建議,“狡猾”?他是在做戲嗎?在接受記者採訪時,艾未未的律師和朋友劉曉原似乎暗示是這樣。

“你可以懷疑他是否真的了解律師的情況,”劉曉原說,“但你不能說,你知道他是不是真的可以暢所欲言。”劉曉原所在的鋒銳律師事務所今年7月被當局關閉了。

此外,任何人發表支持律師的言論,都有可能惹禍上身。“那會帶來什麼后果呢?”劉曉原問。

艾未未告訴《南德意志報》,中國當局注視着他在德國的一舉一動,“他們盯着我的言行舉止”。

劉曉原還說:“人們都希望他以某種方式行事,那不是就像文革一樣了嗎?攻擊他、批評他、要求他道歉?人們說他是自己心目中的英雄,可他從來沒有說自己是他們心目中的英雄,也沒說是他們的領袖。他是一個藝術家。”

喬伊斯認為,除了沉默、流亡和狡猾。身為藝術家還意味着要像斯蒂芬. 迪達勒斯 (Stephen Dedalus) 那樣“隱形”——“在任何地方都可以感受到,但在任何地方都看不見。”迪達勒斯是他的自傳體小說《藝術家青年時期寫照》(A Portrait of the Artist as a Young Man))中的人物。

但艾未未從來沒有表現出這樣的細膩,而是把自己的生活變成藝術,把自己赤裸的身體,或是在警察襲擊后受傷的身體當作媒介。

“我所做的一切都圍繞着傳播展開的,”他告訴《時代周報》。

在北京,劉曉原懇求大家不要為難艾未未。艾未未天性好鬥,他說,這意味着無論真相是什麼,他都準備好了和粉絲鬥,就像和中國政府鬥那樣。

“你越是攻擊他,他就越……”劉曉原沒把話說完。但他的意思很清楚,艾未未就越是會還擊。

艾未未的粉絲這次痛苦地發現,他並沒有沉默、流亡,乃至藝術化地隱形。

狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow) 是《紐約時報》駐京記者。

Teasing Out Ai Weiwei’s Endgame, After China Lifts a Travel Ban

By Didi Kirsten Tatlow

NY Times August 12, 2015

"Silence, exile and cunning" was James Joyce’s formula for the artist to survive in a treacherous world.

The Chinese artist Ai Weiwei seems to be trying something different.

For one thing, Mr. Ai doesn’t want exile, he told the Süddeutsche Zeitung newspaper in Germany, shortly after the Chinese authorities lifted the ban on his travel, and four years after he was first detained over his outspoken criticism of China’s human rights record. "They also promised me I could return, which was very important to me," he told the paper.

Nor has he chosen silence. Newly freed from China, Mr. Ai, 57, has said things to German news media that have horrified his fans, who saw him as a voice of resistance to tyranny.

Yes, hundreds of lawyers and their assistants have been detained by the Chinese police since July 9, but they are being treated better than he was, Mr. Ai told the Süddeutsche Zeitung: "They are explaining to the detainees the accusations against them. The courts are deciding how to handle them. The authorities are no longer acting outside the law."

Yet lawyers’ families and rights groups say disappearances and other extralegal methods have been common in the recent sweep.

Despite this, Mr. Ai told Die Zeit, in an interview for its Thursday editions: "If you look at the bigger picture, any country or political system has to preserve its stability. Arresting a few people is not a big deal."

Mr. Ai even told the Süddeutsche Zeitung "There is a basis of trust" between him and the authorities now.

"My life is about more than just resistance," he told Die Zeit.

When Die Zeit asked Mr. Ai about his comments about the lawyers, he said, "I don’t have to talk about that again," and threatened to throw out the reporters if they pursued the subject. At the time of publication, Mr. Ai had not responded to a request for an interview.

On Twitter, some of his 283,000 followers are asking: Did Mr. Ai gain a passport but lose his soul?

"You’ve changed," some tweeted. "Apologize," others demanded.

"Ai Weiwei really was my idol," another user tweeted. "Where will I find another idol?"

To which Mr. Ai responded: "Garbage."

Their hero has fallen. Or is he displaying cunning, Joyce’s third recommendation? Is he playing a game? Liu Xiaoyuan, a lawyer and friend of Mr. Ai, seemed to suggest that in an interview.

"You can wonder what he really knows about the lawyers’ situation," said Mr. Liu, whose law firm, Fengrui, was shut by the authorities in July. "But you can’t say you know if he’s really free to speak his mind."

Furthermore, speaking in support of the lawyers could be dangerous for everyone. "What would the impact be?" Mr. Liu asked.

Mr. Ai told the Süddeutsche Zeitung that the Chinese authorities were watching him in Germany, saying, "They are following exactly what I say and do."

Mr. Liu continued: "People want him to behave in a certain way. Isn’t that just like the Cultural Revolution? Attacking and criticizing and demanding that he apologize? People say he’s their hero. He never said he was their hero. Or their leader. He’s an artist."

For Joyce, in addition to silence, exile and cunning, being an artist meant being "invisible" like Stephen Dedalus in the autobiographical novel "A Portrait of the Artist as a Young Man." "Everywhere felt and nowhere seen," he wrote.

But Mr. Ai has never shown such subtlety, instead turning his life into his art, using his body, naked or injured after a police attack, as his medium.

"Everything I do revolves around communication," he told Die Zeit.

In Beijing, Mr. Liu pleaded for his friend to be left alone. Mr. Ai has a pugnacious nature, he said, and that means that whatever is really going on, he is prepared to take on his fans, as well as the Chinese government.

"The more you fight with him the more…" Mr. Liu broke off. His meaning was clear: the more Mr. Ai fights back.

Silence, exile, even artistic invisibility, just aren’t what Mr. Ai does, as his fans — painfully, this time — are discovering.


——原載紐約時報:http://cn.nytimes.com/china/20150813/c13sino-aiweiwei/dual/

2015-08-13

http://www.caochangqing.com (轉載請指明出處)


Follow caochangqing on Twitter

© Caochangqing.com all rights reserved.